这组词都有“抛弃”“丢弃”或“除掉”的意思。它们的区别在于:
1.dismiss和discharge一般用以指人; 而discard和cashier则既可指人,也可指物。
2.指人时, dismiss通常指“开除”“解雇”或“解散”职员、工人或学生等; discharge特指开除处于从属地位的人、释放刑满的犯人等; discard指将无用的或不喜欢的人“抛弃”或“遗弃”,有时含“裁撤”之意; cashier主要指将雇员撤职、免职或开除。
3.指物时, discard指把无用的或不喜欢的东西丢弃掉; cashier是把用旧的、废的东西抛弃掉或处理掉。
4.dismiss还可引申为“摒弃”某种思想、概念、疑虑等。
词根词缀法
来自cash,现金。cash现金+-ier名词词尾,人
The cashier was stewing herself over the sum of 1, 000 which was missing.
钱短了一千美元,出纳员着急得要命.
来源:《现代汉英综合大词典》将付款汇总报表, 银行存款回单和总出纳报表交给审计部分.
来源:互联网摘选B: All right. Take a seat, please. Would you like to be a assistant or a cashier?
太好了, 请坐, 请问你想做店员,还是做收银员 啊 ?
来源:网络文摘精选
纳米英语 · 双语新闻

纳米英语 · 双语新闻

纳米英语 · 中考英语
纳米英语 · 双语新闻

纳米英语 · 高考英语
纳米英语 · 双语娱乐资讯